甜蜜幫的「甜蜜」
是來自於菓糖妮心都是貼心的女孩
總是會提前幫別人想
一直體貼別人
卻在冥冥中累了自己
這樣的貼心甜死人不償命
所以取了甜滋滋的暱稱
彼此為彼此抱不平
卻也還是一直當個為別人著想的人
今天要來日文教學,這個字是我最愛的日文「思いやり」(o mo i ya ri),這句話翻成中文,是為他人著想,思いやり人なりたい(o mo i ya ri hito na ri tai),這句話是想當個為他人著想的人。這也是我人生一直堅持的事情,才能堅持當個貼心的女孩,這個詞也正代表著日本人的生活精神,日本人的生活嚴謹,最擔心麻煩別人,因此會很自律地將自己管理得很好,從311地震後,大家都能感受到日本人的自律。其實為別人著想沒那麼偉大,只是種自律,畢竟誰也不能、不該去影響別人、命令別人更改,既然不能控制別人,那總能約束自己吧!很簡單的道理,但要執行,沒那麼容易,不過只要打從心底落實,其實很容易,只是會累了那麼一點點而已。
後記
今天和同事在等印表機列印,我們一邊聊天,一邊搞笑地說,要學習印表機照著自己的步調走,原來從印表機身上也是可以學習到些事情的!!!!
沒有留言:
張貼留言